Naised päikesevalguses | Страница 1 | Онлайн-библиотека

Originaali tiitel: Frances Mayes Women in Sunlight: A Novel of Tuscany Crown 2018 Toimetanud ja korrektuuri lugenud Leena Tomasberg Kaane kujundanud Liis Karu Copyright © 2018 by Frances Mayes © Tõlge eesti keelde. Riina Jesmin, 2018 ISBN 978-9985-3-4457-6 ISBN 978-9985-3-4483-5 (epub) Kirjastus Varrak Tallinn, 2018 www.varrak.ee www.facebook.com/kirjastusvarrak Trükikoda OÜ Greif
Kõnni õhul, hoolimata mõistuse häälest.
SEAMUS HEANEY „KRUUSAKÕNNID”
Saabumised
JUHTUMISI OLIN TUNNISTAJAKS kolme ameeriklanna saabumisele. Olin oma aias paar tundi lugenud, mõne märkme kirja pannud ja servadele musti punkte teinud, et hiljem raamatut rikkumata huvitavaid lauseid üles leida. Kella poole viie paiku neil varakult pimenevatel päevadel tekib isu õhtust süüa ning mu mõtted läksid vasikalihakarbonaadidele külmkapis ja
Veel üks põgenemine. Ma lükkan edasi kirjatööd oma raske iseloomuga ja rangest sõbrannast Margaretist, kelle kirjutisi ma imetlesin. Oh, imetlen endiselt, kuid see näeb pigem nõnda välja, nagu püüaksin hallitanud tikke läita – kirjutamise asemel loen üha tema töid üle. Olen tema „Palazzo del Drago treppe” oma tosin korda lugenud.
Raamat võib olla värav. Iga raamat, mille ma olen kirjutanud, pitseeris kindlalt kinni ühe nautilise kambri (kas sõna „nautiline” on olemas? Tähenduses: miski, mis kuulub laevukese juurde?) ja avas seejärel järgmise elamiskõlbliku ruumi. Varem olid teemad alati mind valinud. Ma järgin rõõmsalt põgusaid kujutisi, mis edasi kihutavad, mõnikord silmist kaovad, ridu, mis teevad tagasipöörde ja murduvad nagu südamelöökide pahupool. Kas pole
Mõnikord lahvatab kirjatöö põlema nagu pättide süüdatud tulekahju tühjas majas. See juhtub siis, kui ma olen ülevas meeleolus. Kuid seekord valisin teemaks oma sõbranna. Ma tunnen end nagu kolledžis, kui maadlesin uurimistööga „Aja mõiste T. S. Elioti „Neljas kvartetis””. Ma nautisin seda tööd, kuid tundsin oma piiratuse pärast pidevalt piinlikkust.
Mu tähelepanu hajub kergesti. Nood närtsinud õunad kolmandal terrassil, mis ripuvad ikka veel kuldsena nagu müüdis kolmest graatsiast, ahvatlevad mind
Kui kohusetunne sind taga nuudib, lased end kergesti eksitada.
Puuriidast kuivi oksi korjates vaatasin ülemiselt oliiviastangult alla ja nägin, kuidas kohalik autojuht Gianni keeras järsult vastas asuva Malpiedide valduse pikale sissesõiduteele, nii et tema valge kaubik kuivadel kõrretüügastel krabises. Malpiedi – Pahajalad. Mulle on alati meeldinud itaalia nimed, mis meenutavad mulle neid, mille mina ja mu sõbrad endale võtsime, kui me Coral Gablesis tühjal krundil indiaanlasi mängisime. Hulkuv Karu, Hirvesüda, Sirge Nool. Üks sõber valis Loputuskasti. Kuid siin on sellised nimed nagu Bucaletto – Voodiauk, Zappini – Väike Kõblas, Tagliaferro – Raualõikaja ja veelgi veidram: Taglialagamba – Jalalõikaja, võib-olla lambajalgadele spetsialiseerunud lihunik? Cippollini – Väike Sibul, Tagliasopra – Ülaltlõikaja, Bellocchio – Ilus Silm; kui elavad on need nimed.
Oma esimestel Itaalia-aastatel, kui mind lummas iga silp, kogusin neid. Hotellides, kus oli telefoniraamatuid, lugesin õhtuti nimesid lusti pärast ja rõõmustasin, kui sattusin Caminomerdele – Ahjusitale; sellega on seotud üks lugu, Pippiseccale – Kuivale Korstnale (või Sugutile) ja Pescecanele – Koerkalale. Ülev Botticelli? Väike Tünn.
Pahajalad olid nüüd lahkunud. Ma käisin naabrinaise Luisa matustel; tema viimase sünnipäeva tordil olid erootilised kaunistused – samasugused nagu Napoli muuseumis Pompei naudingute freskodel, millel fallos on nii suur, et seda kantakse kandikul. Möödudes restoranis lauast, kus Luisa sõpradega pidutses, olin nördinud, nähes räiget roosades ja rohelistes toonides torti, mis kõigile nalja tegi. Pärast seda tundsin Luisa tüsedat kühmus õlgade ja küülikusilmadega meest Titot nähes piinlikkust. Naine suri divertikuliiti, mingisse ootamatusse mulgustusse, ja ma ei saanud midagi parata, et minu arvates oli selle põhjustanud liigne koogisöömine, ja Tito järgnes Luisale liigagi ruttu. Tema lämbus, kuid sea-
Nende maja on mulle alati meeldinud – see suur ruutjas hoone, mis seisab kindlalt meie astangulise mäekülje pikal tasasel harul, ja suur
Ma viisin mõnikord Titole ja Luisale korvitäie ploome, kui mu puud nende all lookas olid. Kui nende uks valla löödi, tekkis vahatatud tellistele valguslaik. Esiku lõpus nägin suurt laiade klaasidega akent tulvil välja sirutatud rohelisi pärnalehti ja talvel nurgelisi musti oksi nagu kiirelt valmis visatud söejoonistusel.
OLIIVISALUST NÄGIN GIANNI kaubikut lookleval teel välja ilmumas ja silmist kadumas. Hõbejate puude vahelt paistis vilksamisi valget, puuderivi, valge välgatus. Kaubik sõitis mööda konarlikku sissesõiduteed alla, jäi seisma maja kõrval umbekasvanud parkimisplatsil, kuhu Luisa jättis sageli oma sinise Fiat Cinquento, lahtine katuseaken vihmale valla. Olen seda kujundit alati mõnes luuletuses kasutada tahtnud, kuid see pole kunagi sobinud.
Välja tuli kolm naist, kes ratastega kohvreid, kohmakaid seljakotte ja kandekotte lohistades kaugeltki kolme graatsiaga ei sarnanenud. Gianni hiivas välja kolm hiiglasuurt kohvrit ja vedas need ukseni. Ma ei kuulnud naiste juttu, ent nad näisid hüüatavat ja naervat. Ma oletasin, et nad tulid siia sügispuhkust veetma. On selliseid reisilisi, kes väldivad palavikulisi suvekuid ja saabuvad lahedamal aastaajal. Ma lootsin, et nad ei ole lärmakad; mägedes kostavad helid kaugele. Kui saabuvad nende meespooled ja järgneb purjutamine õhtusöögi ajal, võivad asjad käest ära minna. Kes nad on? Noored mitte. Seda ma nägin.
Minu enda siiasaabumine,
Kas naised võiksid sedasama mõelda? Ja ka Margaret, mu teema, mu kadunud sõber, saabus kord ammu enne mind oma kuldse maja juurde Il Palazzone (tõesti suure
Margaret oli kindel pagulane, mitte tulija-mineja nagu mina ning tema tikitud sussid ja mustrilisest Veneetsia sametist must mantel ei sarnanenud sugugi nende äsjasaabunute fuksiinpunaste, oranžide, safranikarva sulejoppide ning saabastega.
Elektrilises fuksiinpunases naisterahvas hiivab kaubiku tagauksest välja koerapuuri. Ta laskub põlvili ja laseb välja väikese helepruuni klähvitsa, kes hakkab otsemaid nende kõigi ümber tiirutama ning vaat et tõuseb rõõmust lendu. Niisiis oletasin, et kuna nad koera kaasa võtsid, pole nad tulnud lühikest puhkust veetma.
Tulehakatust lisaks korjates vajusin omalaadsesse unelusse. Naiste žestid ja liigutused allpool näisid ühtäkki kauged otsekui staatiline pilt. Nagu mingi nüüdisaegne illustratsioon keskaegsele tundideraamatule: laigulise halli taeva all püüab hiliseid kiiri tugev maja, kivid helgivad, nagu kataksid neid teojäljed, akende lapiline klaas heiastab päikesevalgust nagu peegel. Villa Assunta ja minu vahel viirutavad külateed küpresside pikad varjud. Otsekui looride taga (sest pärastlõunane valgus muutub siin kahvatuks meekarva lüümuseks) sammuvad naised aegluubis ukse poole, kus Gianni kohmitseb rauast võtmega, mis rippus kord kulunud oranži nööri küljes ukse kõrval konksu otsas. Ma tean, et peagi hingavad naised sisse suletud maja vanade raamatute lõhna. Nad astuvad majja ja näevad, et eeskoja aken lõkendab kuldsetest pärnalehtedest, vahest seisatavad, et hinge tõmmata.
Oh, Luisa, sa ei lasknud kunagi eemaldada seda konarlikku sünnimärki oma lõual, ei kitkunud isegi iial seda jämedat orajat karva, mida ma kummalisel kombel tahtsin puudutada. Liiga hilja; sa oled läinud (kui kaua aega tagasi, aasta?), samuti Tito oma vagura naeratusega ja oma suure või mitte nii suure fallosega; ja nüüd on peaaegu täielikult kustunud paljud hooajad vanas
Aastatega tema töö lihtsalt haihtus avalikkuse eest, isegi „Sinistele lilledele sadav päike”, mida kõvasti kritiseeriti, ent kanti sellest hoolimata menukite nimistusse. Enamik mu kirjanikest sõpru pole temast kuulnudki. Tunnen, et pean äratama taas huvi tema väheste raamatute vastu, mitte et mul oleks võimust tagada talle koht kaanonis, kui
SAABUMISED. KÕIK VÕIMALIKUD. Ma mäletan enda oma, musta raudvõtit, mille kinnisvaramaakler Pescecane (jah, Koerkala), mulle ulatas, kui olin alla kirjutanud viimasele paberile, seda, kuidas ma läbi tühjade tubade kõndisin ja neid loendasin: üksteist, enamikus väikesed. Neljas alumise korruse toas peeti kunagi taluloomi ning seal olid ikka veel tohutu suured siledad kivipõrandad ja kusihappest tekkinud kohev valge hallitusehärmatis. Ülemisel korrusel polnud lagesid, sest kunagi oli olnud ka pööningukorrus (ammu sisse langenud), kus hoiti vilja ning kastaneid. Olin unustanud pika köögi- ja söögitoatiiva külge traageldatud rõske
Mida kolm naist praegu näevad – kas see talletub igaveseks või hääbub tasapisi, kui puhkus läbi saab? Nagu see maja, mida üürisin ühes juulikuus Firenzest põhja pool Mugellos – vana külmkapp tekitas säherduse jääkihi, et uks ei läinud kinni. Kui linki puudutasid, said jäise vapustuse. Ma ei suuda magamistubasid üldse ette kujutada, kuid mäletan aastakümnetevanuseid jõulukaarte ja ristsekutseid puhvetkapi sahtlis. Mälu on sulgenud kõik pikast koridorist edasi viivad uksed. Vaid üks selle lõpus seisab lahti – tühi valge tuba, mille sarika all põrandal on tuvisõnniku rida. Kes rebib oma juured lahti ja teeb pesa võõrale maale, kus pole omakseid? Mina tegin seda. Margaret – noh, tema oli rändama sündinud. „Nüüd ei saa sa kunagi koju minna,” ähvardas ta ikka.
Kuid sa võid koju minna; see asi pole hull, see tähendab seni, kui sa pole kindel, kus kodu on. Kui palju lootusrikkaid inimesi olen näinud saabumas ja siin elu alustamas vaid selleks, et ühel päeval ärgata – pärast remonti, pärast itaalia keele kursust (