Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом | Страница 2 | Онлайн-библиотека


Выбрать главу

Часть 7. «Как пользуются гостиницами» – заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 8. «Как пользуются транспортом» – заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Часть 9. «Остальное» – заказывайте на Озоне, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Или закажите всю серию в электронном или бумажном виде в интернет-магазине автора. Там же есть аудиоверсии этих книг.

Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс», блог Tumblr «Английский с Анатолием Верчинским», и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!

Анатолий Верчинский,март 2019 г.

Принятые сокращения

амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. – бранное слово

брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время – будущее время

вспом. гл. – вспомогательный глагол

воен. – военный термин

груб. – грубое слово

детск. – детское слово

исп. – используется

кн. – книжный термин

л. – либо

об. – обыкновенно

особ. – особенно

прош. время – прошедшее время

поэт. – поэтическое слово

преим. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительное слово

прост. – просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. – в прямом и переносном значении

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращение

сравн. ст. – сравнительная степень

тж. – также

шутл. – шутливое слово

эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно

Транспорт

«Serendipity», Peter Chelsom, 2001

San Francisco [sæn frən’si: skəʊ] сущ. Сан Франциско

ferry terminal [’ferɪ ’tɜ: mɪnl] сущ. паромный терминал, паромная переправа

Автомобиль

«Coach Carter», Thomas Carter, 2005

auto repair [«ɔ: təʊ rɪ’pɛə] сущ. ремонт автомобилей

discount [’dɪskaʊnt] сущ. скидка, дисконт

mart [mɑ: t] сущ. магазин, торговый центр

«First Blood», Ted Kotcheff, 1982

moving van сущ. грузовик

for rent [fɔ: rent] нареч. в аренду, за аренду, для аренды, за арендную плату; сущ. напрокат

«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007

sale [seɪl] сущ. продажа, сбыт, торговля, распродажа

gallon [’gælən] сущ. галлон, мера объёма от 3,79 до 4,55 литра (в зависимости от страны употребления)

«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008

Floyd [’flɔɪd] сущ. Флойд

wash [wɔʃ] гл. мыть, стирать, смывать; сущ. мытьё, мойка

car [kɑ: ] сущ. автомобиль, машина, вагон, легковой автомобиль, авто, автомашина, машинка, легковая машина

«Love and Other Drugs», Edward Zwick, 2010

caution [kɔ: ʃn] сущ. 1. осторожность, осмотрительность; 2. предостережение, предупреждение

park [pɑ: k] сущ. 1. парк, национальный парк; 2. гл. припарковать, парковать, запарковать

«Dr. Dolittle», Betty Thomas, 1999

valet [’vælɪt] сущ. 1. камердинер; слуга, лакей. 2. работник гостиницы и т. п. для личных услуг (чистка, глажка одежды и т. п.)

parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка, паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, автомобильная стоянка

«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001

no [nəʊ] предик. нет, нету; мест. никакой

parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка, паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, автомобильная стоянка

towed [təʊd] прич. отбуксируемый, эвакуируемый

tow away гл. отбуксировать

«Norbit», Brian Robbins, 2007

pit [pɪt] сущ. Пит (мужское имя)

parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка, паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, автомобильная стоянка

only [«əʊnlɪ] част. только, всего, лишь, просто, только лишь

«Sweet November», Pat O’Connor, 2001

department [dɪ’pɑ: tmənt] сущ. 1. отдел, департамент, управление, отделение, служба, подразделение; 2. ведомство, министерство

motor vehicles [’məʊtə ’vi: ɪklz] автотранспортные средства

«Battle In Seattle», Stuart Townsend, 2007

taxi cab [’tæksɪ kæb] сущ. такси

only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно

«The Sorcerer’s Apprentice», Jon Turteltaub, 2010

enter [’entə] гл. 1. входить; 2. въезжать, въехать

clearance [’klɪərəns] сущ. 1. зазор, просвет, клиренс, дорожный просвет, люфт; 2. габарит

«Misery», Rob Reiner, 1990

sheriff [«ʃerɪf] сущ. шериф

«Misery», Rob Reiner, 1990

next [nekst] прил. следующий, ближайший, будущий, очередной, последующий

mile [maɪl] сущ. миля

«Daddy Day Camp», Fred Savage, 2007

camp [kæmp] сущ. лагерь, палаточный лагерь, оздоровительный лагерь, детский лагерь

yard [jɑ: d] сущ. 1. двор; 2. ярд

ahead [ə’hed] нареч. впереди, вперёд, спереди

«The Family Man», Brett Ratner, 2000

big [bɪg] прил. 1. большой, крупный, значительный, высокий, широкий, крупнейший, масштабный, обширный; 2. важный, серьёзный

Ed [ed] сущ. Эд, Эдик

tire [’taɪə] сущ. 1. шина, покрышка, автошина, автомобильная шина; 2. колесо

«Little Miss Sunshine», Jonathan Dayton, 2007

carefree [’kɛəfri: ] прил. беззаботный, беспечный

Hwy [’haɪweɪ] сущ. шоссе (сокр. от highway)

«How to Deal», Clare Kilner, 2003

«Unstoppable», Tony Scott, 2010

«The Girl Next Door», Luke Greenfield, 2004

stop [stɔp] гл. остановить, останавливать, прекращать, прекратить, остановиться; сущ. остановка, прекращение

check out [ʧek aʊt] гл. проверять

security [sɪ’kjʊərɪtɪ] сущ. безопасность, обеспечение, защита, охрана, обеспечение безопасности, обеспеченность, защищённость

«No Reservations», Scott Hicks, 2007

stop [stɔp] гл. остановить, останавливать, прекращать, прекратить, остановиться; сущ. остановка, прекращение

one way [wʌn weɪ] сущ. 1. один путь, единственный путь, один выход; 2. одно направление

«Unstoppable», Tony Scott, 2010

switch [swɪʧ] сущ. 1. переключатель, выключатель, включатель; 2. переход

2