Владимир Набоков: pro et contra | Страница 1 | Онлайн-библиотека

Эзотерическая литература. Гороскопы. Гадания. Сонники. Бесплатно, без регистрации.
Вакансии. Поиск работы в вашем городе. Бесплатно, без регистрации.

Выбрать главу

В. В. Набоков: PRO ET CONTRA

Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователейАнталогия

От редакции

Цель двухтомника «В. В. Набоков: Pro et contra» такова: представить студенту, аспиранту, исследователю и просто любознательному читателю необходимые материалы, которые будут ему полезны при изучении творчества Набокова.

Структура первого и второго томов одинакова: открывают книгу тексты Набокова — статьи, рецензии, интервью, иногда заново переведенные. Затем следуют воспоминания о писателе и критические статьи его современников. И самая большая часть тома — исследования русских и зарубежных ученых.

Отзывы «pro et contra» сопровождали Набокова всю жизнь. Только в последние десятилетия набоковедение вошло в академический период — подведения итогов, беспристрастных исследований, благородной скуки и канонизирования объекта изучения.

Критическая часть сборника начинается с рецензий и статей русских эмигрантов 20–30-х годов. В их полемике, вызванной в некоторой степени отношениями авторов «парижской ноты», в особенности Г. Адамовича и Г. Иванова, с одной стороны, и Ходасевича с Набоковым — с другой, есть искренняя страстность, а высказанные ими идеи — о холодноватой выстроенности романов Сирина, о роли в них приемов, стилистических особенностях его прозы, об исключительных мнемонических способностях автора и влиянии других писателей — по-прежнему интересны.

В воспоминаниях образ Набокова-человека тоже двоится: молодой, открытый Сирин 20–30-х годов — и всемирно известный надменный транснациональный мэтр Nabokov. Нам кажется, что наиболее точно отношение к Набокову — замкнутому в своем творчестве и узком семейном кругу человеку и Набокову — гениальному писателю выразила H. H. Берберова, сказав, что при его всем известных недостатках он своим творчеством оправдал все их эмигрантское поколение.

Современное отечественное набоковедение при рождении было сковано недоступностью текстов Набокова, невозможностью писать «хорошо» об эмигранте и «модернисте», а также незнакомством с зарубежным набоковедением. Этот «островной» характер советской науки вызвал хронологический казус, когда публикации 1985–1986 гг. «открыли» нам Набокова — со всеми свойственными первому знакомству ошибками и недоразумениями — в то время, когда уже существовали биографические, библиографические и литературоведческие труды А. Аппеля, Г. Барабтарло, Б. Бойда, Дж. Грейсон, С. Давыдова, Д. Б. Джонсона, Дж. Локранц, К. Проффера, М. Науманн-Туркевич, Э. Филда, Д. Циммера и других, фрагменты из которых должны войти во второй том.

В Советском Союзе до 1985 года тоже выходили статьи о Набокове — но без указания его имени. М. Ю. Лотман в 1979 году напечатал статью «Некоторые замечания о поэзии и поэтике Ф. К. Годунова-Чердынцева» (Вторичные моделирующие системы. Тарту, 1979. С. 45–48), в которой проанализировал стихи из «Дара», ни разу не упомянув имени реального автора этого романа.

Наши соотечественники — О. Дарк, А. Долинин, В. Ерофеев, М. Липовецкий, А. Люксембург, А. Мулярчик, О. Сконечная, М. Спивак, Р. Тименчик, Н. Толстая, И. Толстой, С. Федякин, В. Федоров — внесли большой научный вклад своими исследованиями и комментариями к отечественным изданиям Набокова. На русском вышло три монографии о Набокове, отрывки из которых мы не включаем, потому что эти книги легко доступны.

Статьи современных исследователей расположены в хронологическом порядке, далее идет несколько статей, публикуемых здесь полностью или частично впервые, и. заключают раздел работы студентов и аспирантов, занимавшихся под руководством Б. В. Аверина в набоковском семинаре при кафедре истории русской литературы Санкт-Петербургского государственного университета.

Даже при беглом прочтении статей можно заметить, что они в основном следуют двум основным линиям исследования: преимущественное изучение приема (тенденция, идущая от статей Вл. Ходасевича и П. Бицилли) и анализ метафизики, темы «потусторонности» (впервые сформулированной вдовой писателя В. Набоковой в предисловии к его сборнику «Стихи» (Анн Арбор, 1979)).

Пока составлялся этот том, набоковиана пополнилась солидным изданием, которое мы, к сожалению, почти не успели учесть в комментариях. Это «The Garland Companion to Vladimir Nabokov» под редакцией В. Е. Александрова (New York: Garland, 1995). Это набоковская энциклопедия, построенная по алфавитному принципу. Среди статей 42 авторов из 9 стран ясно выделяются три основные темы исследования: 1) отдельные произведения Набокова, 2) основные проблемы набоковского мира, 3) сопоставление с другими авторами. Статьи предварены хронологией жизни и творчества Набокова, составленной Б. Бойдом. В сборнике приняли участие почти все известные специалисты по Набокову, в их статьях дается краткий обзор литературы по теме. Все это делает «The Garland Companion» незаменимой книгой для изучающих Набокова, и мы охотно отсылаем наших читателей к нему.

Тема перевода в связи с Набоковым требует отдельного изучения. Каков английский язык Набокова, так ли безупречно он им владел, как русским? Следует ли переводить его английские тексты (если вообще следует), пользуясь словарем и поэтикой его русских произведений? Сам Набоков писал в предисловии к «Лолите», что ему пришлось «отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов». С другой стороны, Набоков заслужил в американской литературе славу прекрасного стилиста. Англоязычные слависты отмечают эволюцию его английского: «Я, пожалуй, соглашусь с Набоковым, что его русский лучше — хотя бы потому, что он менее неровен и, в целом, менее манерен, чем его английский. <…> Впрочем, несомненно, что его владение языком с годами улучшилось и что со временем он выработал изысканный и исключительно оригинальный стиль своей прозы». Поэтому, переводя Набокова, мы старались делать это так, как он сам требовал, — буквально, «со всей возможной педантичностью, иногда даже удручающей».

Предлагаемый вниманию читателей том «В. В. Набоков: Pro et contra» — первое издание такого рода в России. В США и Европе давно и регулярно выходят научные сборники, посвященные Набокову, — от изданного в 1967 году под редакцией Л. С. Дембо «V. Nabokov: The Man and His Work» до «The Garland Companion to Vladimir Nabokov», не говоря уже о регулярно выходящих «The Nabokovian» и «Nabokov Studies», компьютерном форуме NABOKV–L и странички Zembla в Интернете.

В Германии Д. Циммер издает 23-томное собрание сочинений Набокова, в России издательство «Симпозиум» выпустило два тома из 5-томного собрания переводов его англоязычных романов. С. Ильин отважно перевел роман «Ada, or Ardor: A Family Chronicle» на русский под названием «Ада, или Радости страсти». Не оценивая уровня и качества этих проектов, надеемся, что и наш сборник «В. В. Набоков: Pro et contra» будет полезен читателям и исследователям.

_______

Редакция благодарит за помощь и советы в составлении сборника А. Ю. Арьева, К. О. Басилашвили, Е. Б. Белодубровского, Б. А. Каца, Л. Ф. Клименко, А. А. Колесникова, Г. А. Левинтона, Джона Наринса, В. Б. Полищук, А. Д. Семкина, Н. И. Толстую.

Редакция благодарит Д. В. Набокова за замечания по составу сборника.

_______

В Примечаниях к сборнику использовались следующие основные источники (в дальнейшем их заглавия даются сокращенно):

Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New York: G. P. Putnam's Sons, 1967.

Nabokov V. Poems and Problems. New York; Toronto: McGraw-Hill, 1970.

Nabokov V. Strong Opinions. New York: Vintage International, 1973.

Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979.

Nabokov V. Lectures on Literature / Ed. by Fredson Bowers; Intr. by John Updike. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1980.

The Nabokov — Wilson Letters. Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson 1940–1971 / Ed., Annotated and with an Introductory Essay by Simon Karlinsky. New York; London: Harper and Row, 1980.

Переписка с сестрой (Е. Сикорской, вкл. письма к брату Кириллу). Анн Арбор: Ардис, 1985.

1
В. В. Набоков: PRO ET CONTRA 1
От редакции 1
Андрей БИТОВ[5] 2
Ясность бессмертия 2
Смерть как текст 2
I.: Произведения В. Набокова-Сирина 5
<Рец. на:> Волшебный соловей. Сказка Рихарда Деммеля{1} 5
<Рец. на:> Владислав Ходасевич. Собрание стихов{4} 5
<Рец. на:> «Современные записки». XXXVII{11} 6
<Рец. на:> Ив. Бунин. Избранные стихи{20} 7
<Рец. на:> А. Куприн. «Елань» (рассказы){22} 7
<Рец. на:> Н. Берберова. Последние и первые{23} 8
<Рец. на:> М. А. Алданов. Пещера. Том II{24} 8
Предисловие к английскому переводу романа «Приглашение на казнь» («Invitation to a Beheading»){26} 9
Предисловие к английскому переводу романа «Дар» («The Gift»){37} 9
Предисловие к английскому переводу романа «Защита Лужина» («The Defense»){42} 10
Предисловие к английскому переводу романа «Соглядатай» («The Eye»){48} 11
Предисловие к английскому переводу романа «Отчаяние» («Despair»){53} 11
Предисловие к английскому переводу романа «Король, дама, валет» («King, Queen, Knave»){66} 12
Предисловие к английскому переводу романа «Машенька» («Mary»){72} 13
Предисловие к английскому переводу романа «Подвиг» («Glory»){76} 13
Предисловие к роману «Bend Sinister»{84} 14
О книге, озаглавленной «Лолита»{93} 16
Постскриптум к русскому изданию романа «Лолита»{99} 18
Предисловие к автобиографии «Другие берега»{103} 19
Предисловие к автобиографии «Speak, Memory: An Autobiography Revisited» («Память, говори: возвращение к автобиографии»){106} 19
Предисловие к английскому переводу рассказов «Ultima Thule» и «Solus Rex»{115} 21
Предисловие к английскому переводу рассказа «Круг» («The Circle»){125} 21
Заметки переводчика{128} 22
I 22
II{137} 25
Два интервью из сборника «Strong Opinions»{146} 29
1 29
2{151} 31
Стихотворение из сборника «Poems and Problems» («Стихи и задачи»){168} 36
Три шахматные задачи из сборника «Poems and Problems»{169} 37
Позиция № 8 37
Позиция № 13 37
Позиция № 18 37
II.: Воспоминания 37
И. ГЕССЕН: Из книги «Годы изгнания: Жизненный отчет»{170} 37
H. БЕРБЕРОВА: Из книги «Курсив мой: Автобиография»{188} 39
В. С. ЯНОВСКИЙ: Из книги «Поля Елисейские. Книга памяти»{208} 42
Е. ФОГЕЛЬ: Владимир Набоков{214} 43
Ханна ГРИН: Мистер Набоков{215} 43
III.: Русская эмигрантская критика о В. Набокове-Сирине 46
Г. ИВАНОВ: В. Сирин. «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Возвращение Чорба»{216} 46
M. ЦЕТЛИН: В. Сирин. Возвращение Чорба. Рассказы и стихи{229} 47
Н. АНДРЕЕВ: Сирин{230} 47
I 47
II 48
III 48
IV 49
V 49
VI 50
В. ВАРШАВСКИЙ: В. Сирин. «Подвиг»{236} 50
M. КАНТОР: Бремя памяти (о Сирине){238} 51
Ю. ТЕРАПИАНО: В. Сирин. «Камера обскура»{240} 52
M. ОСОРГИН: В. Сирин. «Камера обскура», роман{242} 52
В. ВЕЙДЛЕ: В. Сирин. «Отчаяние»{243} 52
Вл. ХОДАСЕВИЧ: О Сирине{244} 53
П. БИЦИЛЛИ: В. Сирин. «Приглашение на казнь». — Его же. «Соглядатай». Париж, 1938{247} 55
Георгий АДАМОВИЧ: Владимир Набоков{251} 56
IV.: Статьи отечественных и зарубежных авторов о Набокове 59
Жан-Поль САРТР: Владимир Набоков. «Отчаяние»{269} 59
Г. СТРУВЕ: Из книги «Русская литература в изгнании»: Набоков-Сирин{274} 59
H. БЕРБЕРОВА: Набоков и его «Лолита»{276} 62
Г. А. ЛЕВИНТОН{306}: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues[93] 68
Александр ПЯТИГОРСКИЙ: Чуть-чуть о философии Владимира Набокова{322} 74
Вера НАБОКОВА: Предисловие к сборнику: В. Набоков. Стихи (1979){323} 76
M. Ю. ЛОТМАН: Некоторые замечания о поэзии и поэтике Ф. К. Годунова-Чердынцева{325} 76
Джулиан В. КОННОЛЛИ: «Terra incognita» и «Приглашение на казнь» Набокова: борьба за свободу воображения{326} 77
Ю. ЛЕВИН: Заметки о «Машеньке» В. В. Набокова{327} 79
Владимир Е. АЛЕКСАНДРОВ: «Потусторонность» в «Даре» Набокова{328} 81
Дональд Б. ДЖОНСОН: Лабиринт инцеста в «Аде» Набокова{329} 86
Д. АЛЕКСАНДРОВ: Набоков — натуралист и энтомолог{330} 92
Г. БАРАБТАРЛО: Очерк особенностей устройства двигателя в «Приглашении на казнь»{331} 94
Магдалена МЕДАРИЧ: Владимир Набоков и роман XX столетия{332} 97
Сергей ДАВЫДОВ: «Гносеологическая гнусность» Владимира Набокова:: Метафизика и поэтика в романе «Приглашение на казнь»{333} 103
И. ПАПЕРНО: Как сделан «Дар» Набокова{334} 106
Пекка ТАММИ: Заметки о полигенетичности в прозе Набокова{335} 111
Нора БУКС: Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата{342} 114
Л. САРАСКИНА: Набоков, который бранится…{343} 117
H. АРТЕМЕНКО-ТОЛСТАЯ: Рассказ В. Набокова-Сирина «Занятой человек»{344} 124
Леонид ГЕЛЛЕР: Художник в зоне мрака: «Bend Sinister» Набокова{345} 126
Джейн ГРЕЙСОН: Метаморфозы «Дара»{346} 128
В. ЛИПЕЦКИЙ: Набоков и Горький{348} 139
M. ЛИПОВЕЦКИЙ: Эпилог русского модернизма{349} 141
О. СКОНЕЧНАЯ: Черно-белый калейдоскоп: Андрей Белый в отражениях В. В. Набокова{350} 146
А. ДОЛИНИН: Три заметки о романе Владимира Набокова «Дар»{351} 153
M. МАЛИКОВА: «Первое стихотворение» В. Набокова: Перевод и комментарий{352} 161
Первое стихотворение[751] 161
Послесловие переводчика 164
В. СТАРК: Пушкин в творчестве В. В. Набокова{353} 168
H. ТЕЛЕТОВА: Владимир Набоков и его предшественники{354} 171
Ив. ТОЛСТОЙ: Ходасевич в Кончееве{355} 174
К. БАСИЛАШВИЛИ: Роман Набокова «Соглядатай»{356} 176
В. ПОЛИЩУК: Жизнь приема у Набокова{357} 178
Т. СМИРНОВА: Роман В. Набокова «Приглашение на казнь»{358} 181
А. ЯНОВСКИЙ: О романе Набокова «Машенька»{359} 184
Б. АВЕРИН: Набоков и набоковиана{360} 187
Библиография 191
Основные произведения В. Набокова-Сирина (1899–1977) 191
Основные издания произведений В. Набокова в России[922] 192
Публикации произведений В. Набокова на русском в периодических изданиях[923] 193
Литература о В. Набокове на русском языке[924] 194
Основные зарубежные иноязычные публикации о В. Набокове 200